Preguntes freqüents
1. Com s’envia el text per traduir?
Per evitar possibles incompatibilitats, suggerim que ens envieu els textos electrònics en format Microsoft Word estàndard. Tanmateix, podem treballar amb arxius d’altres programes. Els més freqüents són, a banda del Word: Microsoft PowerPoint i Microsoft Excel. També podem traduir determinats arxius PDF.
Si teniu documents en paper, ens els podeu fer arribar per fax o, si són molt llargs, per correu o missatger. Una altra opció és escanejar-los i enviar-nos-els per correu electrònic.
Per a d’altres casos, feu-nos la vostra consulta i us donarem la solució.
2. Com envieu les traduccions acabades als clients?
La nostra experiència defineix el correu electrònic com a mitjà més eficaç i ràpid per rebre i enviar les traduccions, que arriben com a arxius adjunts.
Si ho creieu més convenient, però, també podem enviar-vos les traduccions per altres vies (correu, servei de missatgeria, fax), o en d’altres suports (CD, DVD, còpia impresa en color o blanc i negre).
3. Quins tipus de traduccions us podem encarregar?
Textos divulgatius, de caire informatiu o cultural.
Textos generats per l’empresa, com ara manuals de qualitat, catàlegs, publitrameses (mailings) multilingües, presentacions, correspondència, faxos, textos publicitaris...
Textos científics o tècnics: treballs d'investigació, articles de revistes especialitzades, ponències, manuals tècnics...
4. Quant val sol•licitar un pressupost?
Elaborem tots els pressupostos de forma gratuïta i sense compromís.
Contestem la majoria de peticions de pressupost en qüestió de poques hores (minuts, la majoria de vegades), per agilitar el procés.
En demanar-nos un pressupost, cal que ens envieu el text com a arxiu adjunt per correu electrònic, que especifiqueu l’idioma o idiomes de destí (idioma al qual s’ha de traduir), i que indiqueu si hi ha una data límit d’entrega.
5. Val el mateix traduir un text del català o castellà a l’anglès que de l’anglès al català o castellà?
No. La tarifa de les traduccions a l’anglès és més elevada que la de traducció al català o al castellà, per qüestions internes de productivitat.
6. Com calculeu el preu de la traducció?
Bàsicament, apliquem una tarifa o preu per paraula de l’original, que depèn de la combinació lingüística de la traducció. Per tant, els idiomes i la llargada de la traducció són els primers factors a tenir en compte.
El preu pot variar segons el tipus de text: s’aplica un recàrrec si el text és, per exemple, un llistat de paraules, un glossari o similar, si és eminentment tècnic o científic, o si implica dificultats especials.
També s’aplica un recàrrec si el text original es presenta manuscrit, sobre paper o en format no editable (PDF, etc.), si conté imatges, gràfiques o d’altres elements ofimàtics, si la feina implica treballar amb formats diferents als més habituals o si cal reconvertir el text d’una manera o altra. Igualment, pot aplicar-se un suplement en el preu si la traducció es demana en un suport diferent a l’enviament per correu electrònic (si es demana impresa en paper, gravada en CD o DVD, o enviada per fax, per exemple).
Finalment, si us cal rebre la traducció amb urgència, això també pot repercutir en el preu.
Cal tenir en compte que hi ha un càrrec mínim que s’aplica per a traduccions molt curtes. Feu-nos la consulta i us n’informarem.
7. Quant trigueu en fer una traducció?
El més habitual és comptar que en un dia es poden fer unes 1.000-2.000 paraules (entre 3 i 5 pàgines de text). Si la traducció és urgent, podem fer-ne més via, però aplicarem un càrrec addicional.
Encara que el text sigui molt curt, normalment cal un mínim de 2 dies feiners per lliurar la traducció. Penseu que tenim diversos projectes en curs i hem de coordinar i planificar les feines que anem rebent. Tot i així, ens esforcem per adaptar-nos a les necessitats dels clients.
8. Qui fa la traducció?
Un traductor professional, amb formació superior específica i anys d’experiència.
9. Per a quina mena de clients treballeu?
Tenim clients assidus de diversos sectors econòmics i industrials.
També se’ns adrecen alguns clients particulars, normalment per demanar traduccions esporàdiques.
10. Quines opcions de pagament oferiu als clients?
El pagament de les traduccions es fa al comptat (en rebre la traducció, que va acompanyada de la factura corresponent).
Els mètodes més habituals de pagament que acceptem són: la transferència o dipòsit bancari al número de compte que s’indica a la factura, i el taló.
La traducció no és només qüestió de paraules: és qüestió de fer intel•ligible tota una cultura.
Anthony Burgess, escriptor i autor de La taronja mecànica